生活资讯
2023成都品茶工作室外卖,这家始终如一
2024-03-10 15:42  浏览:24

2023成都品茶工作室外卖联系方式:188.8483.0145(微店同号)看照片加QQ:24340184,消费1k多点起步,认准经纪人老徐喝茶有保证,明码实价,真实可靠,

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。以下是其经典金句赏析:

1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Be
cause it’s the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

2.I wish I could be more like you.
我要像你一样就好了。

3.Whatever comes, I will love you, just as I do now.Until I die.
无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远。

4.I think it’s hard winning a war with words.
我认为纸上谈兵没什么作用。

5.Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.
先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女。

6.I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬。

7.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
哪怕是世界末日我都会爱着你。

8.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’ll never be hungry again!
即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了。

9.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.
现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界。

10.You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。

11.Home. I’ll go home. And I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
家,我要回家。我要想办法让他回来。不管怎样,明天又是全新的一天。

12.God bless the people that really loved you, you crumple up his heart.
愿上帝保佑那个真正爱过你的人,你把他的心都揉碎了 。

13.I was never like that, do not pick up a patient debris and place them together, and then said to myself Well, what this patch exactly the same with the new. A thing broken is broken, I would remember When it looked like the best, and not want it repaired, and then looked at life that broken place.
我从来不是那样的人,不能耐心的拾起一片碎片,把它们合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。一件东西破碎了就是破碎了,我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方。

14.Even the most steadfast love will be while away. The love I have for you, has long been Ashley and your crazy sense of stubborn strength to spend no more. If you can meet me half way out, I will kiss your knees feet
即使是一种最坚贞不渝的爱也会被消磨掉。我对你的那份爱,早被卫希和你那股疯狂的固执劲给消磨没了。如果你能在半道上出来迎接我,我一定会跪在地上亲吻你的脚。

  1. You never know, I love you have to limit men to women.
    你从不知道,我对你的爱已经到了男人对女人的极限 。
  2. Dear, I do not care what.
    亲爱的,我才不在乎呢。

17.I always take care of you, loved you, I give you what you want. I want to marry you, to protect you,everywhere you free, your wishes are satisfied – as I later did the United States blue. Because you have gone through some hard work, Scarlett. No one better than I know what you have suffered hardships, so I hope you can stop fighting, let me continue to fight for you. I want you well and play, play well like a child – because you really are a child, suffered shock but still a brave and stubborn child.
我一直照料你,宠爱你,你要什么我都给你。我想和你结婚,以保护你,让你处处自由,事事称心——就像后来我对美蓝那样。因为你曾经经历过一番拼搏,斯佳丽。没有谁比我更清楚地知道你曾受过怎样的磨难,所以我希望你能停止战斗,让我替你战斗下去。我想让你好好的玩耍,像个孩子似的好好玩耍—因为你确实是个孩子,一个受过惊吓但仍然勇敢而倔强的孩子。

  1. I love you, but I do not want to let you know.
    我爱你,可我不想让你知道。

19.You people who love you, too cruel, Scarlett. You capture their love on their heads like a whip, like waving.
你对那些爱你的人,太残忍了,斯佳丽。 你抓住他们的爱,像鞭子一样在他们头上挥舞。

20.I never know the two men, if I know Ashley, I would never fall in love with him; if I know Reid and I will never lose him. I really do not know in the world who I understood.
我从来都不了解那两个男人,如果我了解希礼,我决不会爱上他;如果我了解瑞德,我决不会失去他。我真不知道在这个世界上我了解过谁。

21.A glamor to it –a perfection, a symmetry like Grecian art.
那时它富有魅力,像古希腊艺术那样是圆满的、完整的和匀称的。

22.Maybe god wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
也许,在我们遇到真正的爱人之前,上帝故意安排我们遇见一些错误的人,所以当我们终于有缘遇见生命中的他时,我们会怀有一颗感恩的心。

23.Would you be more convinced if I fell to my knees?
要我跪下来求你才相信我吗?

24.A feeling more beautiful, more pure, more sacred.
那种感情,是那么美好纯洁和神圣。

25.Dare I name it? Can it be love?
我敢问那不就是爱情了吗?

26.With a ruthless singleness of purpose, he desired his own house, his own plantation, his own horse, his own slaves.
他无情地、一心一意地追求一个目标,就是要拥有自己的住宅,自己的农场,自己的马匹,自己的奴隶。

27.He could only attribute her to the mysterious kindness of God.
他只能把她看作是上帝的神奇赐予了。

28.Remember who ye are and don’t be taking nothing off no man.
要记住自己是谁,不要学别人的样。

29.Mother had always been just as she was, a pillar of strength, a fount of wisdom, the one person who knew the answers to everything.
母亲从来就是现在这个模样,是一根力量的支柱,一个智慧的源泉,一位对任何问题都能够解答的人。

30.As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to marry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding and habits of mind.
如往常那样,她觉得奇怪,怎么这位大喊大叫,没心计的父亲会设法娶上了像她母亲那样的一个女人呢?因为从出身、教养和性格来说,世界上再没有比他们彼此距离更远的两个人了。

发表评论
0评