生活资讯
成都品茶QT工作室,荼香飘万里
2024-03-09 15:15  浏览:29

成都品茶QT工作室,荼香飘万里预约安排:193-88224-80969(微扣电同号)看照加企鹅(扣):148-8635-82667,价位10多张起,老牌资深经纪人专业安排,诚信靠谱,欢迎预约,本信息真实有效!

The colorful cloud on the horizon dyed the golden yellow of sunrise, and the sparkling waves on the riverbank shimmered with an elegant smile. Liu Er stretched out her flowing long hair and dressed herself in the mirror, with her green mountain eyebrows and graceful swallows. The mist rises, vaguely visible, your white clothes adorn the enchanting beauty of the flowers in the distant mountain stream. Willow leaves draw eyebrows for you, the streams clear your eyes, the fragrance of flowers envelops your sturdy nostrils, camellias bloom and your red lips slightly open. Smiles are full, the purple veil hangs lightly on your face, the tender buds of the tea garden bend their waist at your slender fingertips. only they know your beauty, kissing your soft and fragrant fingertips one after another, and happily jumping into the bamboo grove behind you.

天边那朵彩云,染尽了日出的金黄,江边粼粼的波光,闪耀着优雅的微笑,柳儿伸展飘逸的长发,对镜梳妆,青山眉黛,燕语重重。雾气升腾,隐隐约约,你的一袭白衣,在遥远的山涧妩媚山花的烂漫。柳叶为你画眉,溪水清澄你的双眸,花香缭绕你坚挺的鼻翼,山茶花绽放你的朱唇微启。笑语盈盈,紫色的面纱轻挂你面容,茶园的嫩芽,在你纤细的指尖折弯了腰,你的美貌,只有它们知道,纷纷亲吻你柔香的指肌,欢快的跳入你背后的竹蒌。

The cloud at the edge of the sky gradually turned red and brighter, and the sun rose into mid air. The thick fog gradually dissipated. The girl from the mountains sang a mountain song, with lingering sounds echoing through the mountains. Upon hearing the sound, I could only hear the song as clear as a yellow warbler, as clear as flowing water, and as sweet as sugar water. Your singing voice is particularly graceful and charming, high and round, like pearls falling on a jade plate, rhythmic and flexible as silk, with staggered and melodious tones and sweet tones. The sound is like the sound of flowers blooming, quietly quiet, slowly released, crisply layered, and unique in charm. Quiet as a lotus, moving as a sparrow. At the climax, both movement and stillness are appropriate. Your voice is like the sound of nature. Listening to it, imagining it as floating into space, winding like a Milky Way, shimmering with silver bells, exuding unparalleled beauty. In its beauty, flowers are shy, and birds help to sing.

天边那朵云彩,渐红渐亮,太阳升到半空,浓雾渐散。大山的姑娘,唱起了山歌,袅袅余音,在山间回荡。闻声而至,只听歌声如黄莺般清脆,如流水般清澈,如糖水般清甜。你的歌声,分外的婉转妩媚,高而圆润,如珍珠落玉盘,抑扬顿挫,柔韧如丝,音调错落有致,音色甜美,有声却似花开的声音,悄然幽静,缓缓而放,纵层叠脆,别味韵致。静如莲花,动如飞雀。高潮之处,动静相宜。你的嗓音,宛如天籁之声。听之品之,想象若飘至太空,似银河般美妙蜿蜒,闪烁银铃,绝纶之美。动听之处,花儿为之羞涩,鸟儿为之助唱。

The cloud on the horizon suddenly turned into a dark cloud. The sky was dark and drizzling. The tea picking women put on bamboo hats and rushed home one after another. That tea garden is oily green, sparkling, and fragrant for thousands of miles. You run to the tea booth, take off the bamboo hat, gently pull a handkerchief from the sachet, and wipe the sweat off your face. No one is here, you are still extremely elegant. The long braid is covered with water droplets, your jade hand pulls down a red rope, and your black hair floats like a waterfall. The hair is soft and delicate, shining and agile. The wind blows, and the fragrance of hair wafts away with the rain. When you see no one, you release your veil and see the innocence, kindness, and beauty of a young girl, flowing naturally into your entire face through your eyes. At this moment, you hummed the tea picking melody again. The rain shed tears of excitement for you, the wind spun your transparent dress, the flowers restrained their smiles for you, and the birds sang softly for you. You take out the wooden teapot, which is long and wafts with a faint bamboo fragrance. The tea inside is still warm, emitting a faint heat. You gently took a sip, unconsciously closing your eyes, breathing in the rich aroma of tea, and couldn’t help but curl your lips slightly. A sweet upward curve was like a curved moon bud, so peaceful, so sweet, so intoxicating. Take another sip, your face, your heart, completely drunk. You raise your head slightly and smell the fragrance of tea, flowers, grass, and rain. However, do you know that all things in heaven and earth are also overwhelmed by your worldly beauty, unparalleled purity, and unparalleled elegance.

天边那朵云彩,忽然变成乌云。天色暗沉,细雨连绵。众采茶女戴上竹帽,纷纷奔回家中。那一片茶园,油绿绿,亮晶晶,荼香飘万里。你跑到茶亭中,取下竹帽,从香囊中轻拉一条手帕,拭去脸上的汗珠。无人在此,你依然优雅至极。长辫上粘满了水珠,你玉手拉下一条红绳,乌发如瀑布般飘洒开来,发丝柔细,闪亮灵动。风儿吹来,发丝阵阵清香随雨飘散。见无人,你松开面纱,只见少女的天真无邪,善良美丽,顺着你的眼眸,天然浑成于你的整个脸庞。此时,你又哼起了采茶的小调。雨儿为你流下激动的眼泪,风儿为你旋转着透明的衣裙,花儿因你收敛了笑容,鸟儿因你低声吟唱。你取出木制的茶壶,长长的,飘着淡淡的竹香,里面的荼还暖暖的,散发着一股微微的热气。你轻轻的抿一口,不自觉的闭上眼睛,呼吸着这浓郁的荼香,不禁朱唇微翘,一丝甜蜜向上的曲线如弯弯的月芽儿,那样宁静,那样甜美,那样令人陶醉。再抿一口,你的脸,你的心,彻底醉了。你微微抬起头,嗅着荼香、花香、草香、雨香,可是,你是否知道,天地万物也被你的倾世之貌,绝世之纯,旷世之雅所倾倒。

After the rain, the sky cleared, and the rainbow built a seven colored bridge from the horizon. The sunlight reappeared and shone brightly. You picked up your tea picking attire and looked at the reappearing clouds on the horizon. Your eyes were filled with hope. Are you looking forward to a good harvest of tea, the true destiny of the dream, or the beautiful life of a fairy tale like king plowing the fields and me embroidering flowers?

雨过天晴,彩虹从天边架起了一座七色的桥,阳光复现,明媚耀眼,你重拾采茶时的打扮,望着天边那朵重现的云彩,你的眼里流泻着满满的期许,是期待着茶叶的好收成,盼望着那个梦中的真命天子,还是憧憬着童话般君来耕田,我来绣花的美好生活?

发表评论
0评